24°C 🇺🇸 $1 = 9.05 MAD 🇪🇺 €1 = 10.40 MAD
Словарь Касабланки
Словарь · Касабланка

Словарь Касабланки

Канон транслитерации, типографики и того, что не писать никогда

Этот словарь — единый канон русских написаний для всех страниц гида по Касабланке и окрестностям, всех POI, карточек каталога и метаданных. Здесь зафиксированы топонимы, имена королей, рестораны, транспорт, правила типографики и список запретов. Если слова нет в словаре — сначала пополняем словарь, потом пишем текст. Обратный порядок запрещён.

Сквозные правила

  • Арабская вязь не используется нигде — ни в текстах страниц, ни в названиях POI, ни в метаданных, ни в URL. Только кириллица и латиница (EN/FR).
  • Формат имени при первом появлении на странице — Русское написание (EN / FR); далее по тексту — только русское.
  • «Каса» не используется никогда — ни как сокращение, ни в заголовках, ни в цитатах. Всегда полная форма «Касабланка». Если услышанная цитата содержит «Каса» — переписываем «Касабланка».
  • Если слова нет в этом словаре — сначала пополняем словарь, потом пишем текст.

1. Топоним «Касабланка» и родовые слова

Каноника (RU)ЛатиницаОбоснование
КасабланкаCasablancaТрадиционная форма, устоявшаяся. Единственная допустимая.
КасаCasaЗапрещено. Сокращение считается вульгарным. Не используется нигде — ни в основном тексте, ни во врезках, ни в цитатах-реконструкциях.
МечетьMosque / MosquéeНе «мечит», не «mosqué».
МединаMedinaС прописной только в «Старая Медина» как имя собственное — иначе строчная.
КварталQuartierСтрочная всегда, кроме начала предложения.
Улица / Проспект / БульварRue / Avenue (Av.) / Boulevard (Blvd.)В адресе — на французском, в скобках перевод: Blvd Mohammed V (бульвар Мохаммеда V).
ПлощадьPlaceАналогично: Place Mohammed V (площадь Мохаммеда V).
КорнишCornicheНе «корниче», не «корниш» во мн. числе.
сукSouq / SoukКанон: «сук» (без «у»). Слово мужского рода: «в суке», «сук специй».
КасбаKasbahНе «касбах».
РиадRiadНе «рияд» (во избежание путаницы со столицей Саудовской Аравии).
ДарDar«дом» — часть названий (Dar Bouazza = Дар-Буазза).
КсарKsarУкреплённое селение. Для Касабланки не актуально, но для будущих городов зафиксируем.

2. Районы и пригороды

Районы города

RU (канон)ЛатиницаАльтернативы — НЕ использовать
Айн-ДиабAin DiabАйн Диаб (без дефиса), Айн-Диб, Эйн-Диаб — нет. Всегда с дефисом.
АнфаAnfa
Верхний АнфаAnfa SupérieurНе «Анфа Сюперьор».
МаарифMaarifНе «Мааариф», не «Маарииф».
БургоньBourgogneНе «Бургундия».
РасинRacine
ГотьеGauthierНе «Гаучье».
Дерб-ГаллефDerb GhallefНе «Дерб Галеф», не «Дерб-Гхаллеф».
ХабусHabous / Quartier des HabousНе «Хубус», не «Аль-Хабус». Допустимо «Квартал Хабус» или «Новая Медина».
Хай-ХассаниHay HassaniЖилой район запада.
Сиди-БернуссиSidi BernoussiИндустриально-жилой пригород.
Сиди-МуменSidi Moumen
Старая МединаOld Medina / Ancienne MédinaКак имя собств. — с прописной.
Центр / ДаунтаунCentre-ville / DowntownВ основном — «центр» строчная.

Пригороды и day-trips

RU (канон)ЛатиницаКомментарий
МохаммедияMohammediaДва «м». Не «Мохамедия».
Дар-БуаззаDar BouazzaС дефисом.
ТамарисTamaris
БузникаBouznikaНе «Бузнака», не «Бусника».
АземмурAzemmourДва «м». Не «Азамур».
Эль-ДжадидаEl JadidaС дефисом. Португальское имя — Мазаган, но на карте сегодня — Эль-Джадида.
МазаганMazaganТолько в историческом контексте или как имя курорта (Mazagan Beach Resort).
УалидияOualidia

3. Главные POI

RU (канон)ЛатиницаПримечание
Мечеть Хассана IIHassan II Mosque / Mosquée Hassan II«Хассан» с двумя «с». Не «Хасан», не «Гассан». Король и мечеть — «Хассан II» (король Хассан Второй).
Корниш Айн-ДиабCorniche Ain Diab
Квартал Хабус (или Новая Медина)Quartier Habous / Nouvelle MédinaОба варианта приемлемы, внутри одной страницы — только один.
Собор Святого СердцаCathédrale du Sacré-CœurНе «Сакре-Кёр» — это парижский. Здесь — полный перевод.
Площадь Мохаммеда VPlace Mohammed V«Мохаммед» с двумя «м», в родительном — «Мохаммеда V».
Центральный рынокMarché Central
Площадь Объединённых НацийPlace des Nations Unies
Фонд Абдеррахмана СлауиAbderrahman Slaoui Foundation / Fondation Abderrahman Slaoui
Вилла дез-АрVilla des ArtsНе «Вилла дез-Арт», не «Вилла искусств».
Кафе Пти-ПусеCafé Petit PoucetНе «Пети Пусе», не «Пти Поуссет». С дефисом.
Кинотеатр «Риальто»Cinéma RialtoВ кавычках-ёлочках при упоминании как названия.
Кинотеатр ABCCinéma ABCЛатиницей.
Твин-центрTwin CenterС дефисом и заглавной у первого слова.
Kenzi Tower / Скай-28Kenzi Tower / Sky 28Бар — «Скай-28» (Sky 28).
Рынок Дерб-ГаллефDerb Ghallef Market

4. Имена королей и исторические лица

RU (канон)Латиница
Хассан II (король)Hassan II
Мохаммед V (король)Mohammed V
Мохаммед VI (король)Mohammed VI
Идрис I / Идрис IIIdriss I / Idriss II
Юсеф (султан)Youssef

5. Рестораны, бары, отели

Канон для уже упомянутых в гиде POI. Общее правило: сетевые бренды — латиницей (Hyatt, Marriott, Hilton); локальные названия — через канонический русский вариант с латиницей в скобках при первом появлении на странице.

RU (канон)Латиница / оригинал
Rick’s Cafe / Рикс-КафеВ основных текстах — латиницей; в кавычках-ёлочках при первом упоминании можно дать «Рикс-Кафе».
Ле КабестанLe Cabestan
Ла СкалаLa Sqala
Таверн-дю-ДофенTaverne du Dauphin
Ле Пти РошеLe Petit Rocher
КаанKaan
НомадсNomads
Бар «Атомик»Bar Atomic
Ле КабанаLe Cabana
ЛеопардLeopard Bar
Хаятт-РидженсиHyatt Regency
МарриоттMarriott
Ройял-Мансур (Касабланка)Royal Mansour Casablanca
ПестанаPestana
Ройял-ХайдэуэйRoyal Hideaway
Отель «Сентраль»Hôtel Central
Мазаган Бич РезортMazagan Beach Resort

6. Транспорт

RU (канон)Латиница
Аэропорт Мохаммед VMohammed V International Airport (CMN)
Каса-Вояжёр (ж/д вокзал)Casa Voyageurs
Каса-Пор (ж/д вокзал)Casa Port
Аль-Борак (скоростной поезд)Al Boraq / LGV / TGV
ONCF (Нац. ж/д)ONCF
Трамвай КасабланкиTramway (T1 / T2 / T3 / T4)
Пти-такси / Гранд-таксиpetit taxi / grand taxi
Кариим (приложение)Careem
inDriveinDrive

Названия городов «Каса-» в Каса-Вояжёр и Каса-Пор — это официальные названия марокканских вокзалов (ONCF), а не сокращение «Касы». Запрет на «Касу» к ним не относится.

7. Типографика и орфография

  1. Кавычки — «ёлочки» снаружи, „лапки" внутри: Ресторан «Ла Скала» („La Sqala").
  2. Дефис vs тире — в многословных транслитерациях всегда дефис (Айн-Диаб, Эль-Джадида, Дар-Буазза). Тире — только как пунктуация.
  3. Апостроф — только типографский (’), не прямой ('). В именах типа Rick’s — оставляем оригинал.
  4. «e» с циркумфлексом / акутом и т. д. — сохраняем в латинских написаниях (Mosquée, Médina, Cathédrale).
  5. Цифры — римские в именах королей (Хассан II), арабские в адресах и датах.

8. Что НЕ писать никогда

  • «Каса» в любом виде — ни как сокращение города, ни как сленг, ни в заголовках, ни в цитатах. Только «Касабланка». Исключение — официальные имена вокзалов Каса-Вояжёр и Каса-Пор.
  • Арабская вязь в любом виде — ни в текстах, ни в названиях POI, ни в URL, ни в метаданных.
  • «Мухаммед», «Моххамед», «Мохамед» — нет. Король — «Мохаммед» с двумя «м».
  • «Ryad» (французский вариант) — нет. Канон — «Riad» латиницей и «риад» в русском тексте.
  • «Касабланка, Марокко» — избыточно на страницах гида по Касабланке. Просто «Касабланка».
  • «в мечети Хасана второго» — неправильно. Только «в мечети Хассана II».
  • «Голос чата», «форумы говорят», «путешественники пишут» — не используются как источник. Чат «Наши в Марокко» — ресурс третьей стороны и не может быть носителем авторского гида.
  • Lonely Planet как источник — ни прямое цитирование, ни косвенный пересказ.
  • Выдуманные цитаты «Своих людей» и «Старожилов» — только реальные люди с реальной атрибуцией.
Этот канон — инструмент проекта. Если вы видите на сайте ошибку или хотите предложить новое слово — вернитесь на хаб гида и напишите автору через форму ниже.
Оставайтесь на связи

Письмо в месяц и прямой контакт с автором

Ракурсы и справочники пополняются каждые 2–3 недели. Подпишитесь на письмо в месяц — или напишите автору напрямую, если нужен конкретный ответ про город.

Письмо в месяц

Подписка на рассылку

Новые ракурсы и справочники — без спама, одно письмо в месяц. Отписка в одно нажатие.

Double opt-in — письмо подтверждения придёт на email. Адрес используем только для рассылки.

Напрямую автору

Вопрос о Касабланке

Конкретный вопрос — о месте, транспорте, сезоне, бюджете. Отвечу лично, обычно в течение дня.

Не менеджер, не служба поддержки — отвечу сам. Email нужен только для ответа.