Словарь Касабланки
Канон транслитерации, типографики и того, что не писать никогда
Этот словарь — единый канон русских написаний для всех страниц гида по Касабланке и окрестностям, всех POI, карточек каталога и метаданных. Здесь зафиксированы топонимы, имена королей, рестораны, транспорт, правила типографики и список запретов. Если слова нет в словаре — сначала пополняем словарь, потом пишем текст. Обратный порядок запрещён.
Сквозные правила
- Арабская вязь не используется нигде — ни в текстах страниц, ни в названиях POI, ни в метаданных, ни в URL. Только кириллица и латиница (EN/FR).
- Формат имени при первом появлении на странице —
Русское написание (EN / FR); далее по тексту — только русское. - «Каса» не используется никогда — ни как сокращение, ни в заголовках, ни в цитатах. Всегда полная форма «Касабланка». Если услышанная цитата содержит «Каса» — переписываем «Касабланка».
- Если слова нет в этом словаре — сначала пополняем словарь, потом пишем текст.
1. Топоним «Касабланка» и родовые слова
| Каноника (RU) | Латиница | Обоснование |
|---|---|---|
| Касабланка | Casablanca | Традиционная форма, устоявшаяся. Единственная допустимая. |
| Запрещено. Сокращение считается вульгарным. Не используется нигде — ни в основном тексте, ни во врезках, ни в цитатах-реконструкциях. | ||
| Мечеть | Mosque / Mosquée | Не «мечит», не «mosqué». |
| Медина | Medina | С прописной только в «Старая Медина» как имя собственное — иначе строчная. |
| Квартал | Quartier | Строчная всегда, кроме начала предложения. |
| Улица / Проспект / Бульвар | Rue / Avenue (Av.) / Boulevard (Blvd.) | В адресе — на французском, в скобках перевод: Blvd Mohammed V (бульвар Мохаммеда V). |
| Площадь | Place | Аналогично: Place Mohammed V (площадь Мохаммеда V). |
| Корниш | Corniche | Не «корниче», не «корниш» во мн. числе. |
| сук | Souq / Souk | Канон: «сук» (без «у»). Слово мужского рода: «в суке», «сук специй». |
| Касба | Kasbah | Не «касбах». |
| Риад | Riad | Не «рияд» (во избежание путаницы со столицей Саудовской Аравии). |
| Дар | Dar | «дом» — часть названий (Dar Bouazza = Дар-Буазза). |
| Ксар | Ksar | Укреплённое селение. Для Касабланки не актуально, но для будущих городов зафиксируем. |
2. Районы и пригороды
Районы города
| RU (канон) | Латиница | Альтернативы — НЕ использовать |
|---|---|---|
| Айн-Диаб | Ain Diab | Айн Диаб (без дефиса), Айн-Диб, Эйн-Диаб — нет. Всегда с дефисом. |
| Анфа | Anfa | — |
| Верхний Анфа | Anfa Supérieur | Не «Анфа Сюперьор». |
| Маариф | Maarif | Не «Мааариф», не «Маарииф». |
| Бургонь | Bourgogne | Не «Бургундия». |
| Расин | Racine | — |
| Готье | Gauthier | Не «Гаучье». |
| Дерб-Галлеф | Derb Ghallef | Не «Дерб Галеф», не «Дерб-Гхаллеф». |
| Хабус | Habous / Quartier des Habous | Не «Хубус», не «Аль-Хабус». Допустимо «Квартал Хабус» или «Новая Медина». |
| Хай-Хассани | Hay Hassani | Жилой район запада. |
| Сиди-Бернусси | Sidi Bernoussi | Индустриально-жилой пригород. |
| Сиди-Мумен | Sidi Moumen | — |
| Старая Медина | Old Medina / Ancienne Médina | Как имя собств. — с прописной. |
| Центр / Даунтаун | Centre-ville / Downtown | В основном — «центр» строчная. |
Пригороды и day-trips
| RU (канон) | Латиница | Комментарий |
|---|---|---|
| Мохаммедия | Mohammedia | Два «м». Не «Мохамедия». |
| Дар-Буазза | Dar Bouazza | С дефисом. |
| Тамарис | Tamaris | — |
| Бузника | Bouznika | Не «Бузнака», не «Бусника». |
| Аземмур | Azemmour | Два «м». Не «Азамур». |
| Эль-Джадида | El Jadida | С дефисом. Португальское имя — Мазаган, но на карте сегодня — Эль-Джадида. |
| Мазаган | Mazagan | Только в историческом контексте или как имя курорта (Mazagan Beach Resort). |
| Уалидия | Oualidia | — |
3. Главные POI
| RU (канон) | Латиница | Примечание |
|---|---|---|
| Мечеть Хассана II | Hassan II Mosque / Mosquée Hassan II | «Хассан» с двумя «с». Не «Хасан», не «Гассан». Король и мечеть — «Хассан II» (король Хассан Второй). |
| Корниш Айн-Диаб | Corniche Ain Diab | — |
| Квартал Хабус (или Новая Медина) | Quartier Habous / Nouvelle Médina | Оба варианта приемлемы, внутри одной страницы — только один. |
| Собор Святого Сердца | Cathédrale du Sacré-Cœur | Не «Сакре-Кёр» — это парижский. Здесь — полный перевод. |
| Площадь Мохаммеда V | Place Mohammed V | «Мохаммед» с двумя «м», в родительном — «Мохаммеда V». |
| Центральный рынок | Marché Central | — |
| Площадь Объединённых Наций | Place des Nations Unies | — |
| Фонд Абдеррахмана Слауи | Abderrahman Slaoui Foundation / Fondation Abderrahman Slaoui | — |
| Вилла дез-Ар | Villa des Arts | Не «Вилла дез-Арт», не «Вилла искусств». |
| Кафе Пти-Пусе | Café Petit Poucet | Не «Пети Пусе», не «Пти Поуссет». С дефисом. |
| Кинотеатр «Риальто» | Cinéma Rialto | В кавычках-ёлочках при упоминании как названия. |
| Кинотеатр ABC | Cinéma ABC | Латиницей. |
| Твин-центр | Twin Center | С дефисом и заглавной у первого слова. |
| Kenzi Tower / Скай-28 | Kenzi Tower / Sky 28 | Бар — «Скай-28» (Sky 28). |
| Рынок Дерб-Галлеф | Derb Ghallef Market | — |
4. Имена королей и исторические лица
| RU (канон) | Латиница |
|---|---|
| Хассан II (король) | Hassan II |
| Мохаммед V (король) | Mohammed V |
| Мохаммед VI (король) | Mohammed VI |
| Идрис I / Идрис II | Idriss I / Idriss II |
| Юсеф (султан) | Youssef |
5. Рестораны, бары, отели
Канон для уже упомянутых в гиде POI. Общее правило: сетевые бренды — латиницей (Hyatt, Marriott, Hilton); локальные названия — через канонический русский вариант с латиницей в скобках при первом появлении на странице.
| RU (канон) | Латиница / оригинал |
|---|---|
| Rick’s Cafe / Рикс-Кафе | В основных текстах — латиницей; в кавычках-ёлочках при первом упоминании можно дать «Рикс-Кафе». |
| Ле Кабестан | Le Cabestan |
| Ла Скала | La Sqala |
| Таверн-дю-Дофен | Taverne du Dauphin |
| Ле Пти Роше | Le Petit Rocher |
| Каан | Kaan |
| Номадс | Nomads |
| Бар «Атомик» | Bar Atomic |
| Ле Кабана | Le Cabana |
| Леопард | Leopard Bar |
| Хаятт-Ридженси | Hyatt Regency |
| Марриотт | Marriott |
| Ройял-Мансур (Касабланка) | Royal Mansour Casablanca |
| Пестана | Pestana |
| Ройял-Хайдэуэй | Royal Hideaway |
| Отель «Сентраль» | Hôtel Central |
| Мазаган Бич Резорт | Mazagan Beach Resort |
6. Транспорт
| RU (канон) | Латиница |
|---|---|
| Аэропорт Мохаммед V | Mohammed V International Airport (CMN) |
| Каса-Вояжёр (ж/д вокзал) | Casa Voyageurs |
| Каса-Пор (ж/д вокзал) | Casa Port |
| Аль-Борак (скоростной поезд) | Al Boraq / LGV / TGV |
| ONCF (Нац. ж/д) | ONCF |
| Трамвай Касабланки | Tramway (T1 / T2 / T3 / T4) |
| Пти-такси / Гранд-такси | petit taxi / grand taxi |
| Кариим (приложение) | Careem |
| inDrive | inDrive |
Названия городов «Каса-» в Каса-Вояжёр и Каса-Пор — это официальные названия марокканских вокзалов (ONCF), а не сокращение «Касы». Запрет на «Касу» к ним не относится.
7. Типографика и орфография
- Кавычки — «ёлочки» снаружи, „лапки" внутри: Ресторан «Ла Скала» („La Sqala").
- Дефис vs тире — в многословных транслитерациях всегда дефис (Айн-Диаб, Эль-Джадида, Дар-Буазза). Тире — только как пунктуация.
- Апостроф — только типографский (’), не прямой ('). В именах типа Rick’s — оставляем оригинал.
- «e» с циркумфлексом / акутом и т. д. — сохраняем в латинских написаниях (Mosquée, Médina, Cathédrale).
- Цифры — римские в именах королей (Хассан II), арабские в адресах и датах.
8. Что НЕ писать никогда
- «Каса» в любом виде — ни как сокращение города, ни как сленг, ни в заголовках, ни в цитатах. Только «Касабланка». Исключение — официальные имена вокзалов Каса-Вояжёр и Каса-Пор.
- Арабская вязь в любом виде — ни в текстах, ни в названиях POI, ни в URL, ни в метаданных.
- «Мухаммед», «Моххамед», «Мохамед» — нет. Король — «Мохаммед» с двумя «м».
- «Ryad» (французский вариант) — нет. Канон — «Riad» латиницей и «риад» в русском тексте.
- «Касабланка, Марокко» — избыточно на страницах гида по Касабланке. Просто «Касабланка».
- «в мечети Хасана второго» — неправильно. Только «в мечети Хассана II».
- «Голос чата», «форумы говорят», «путешественники пишут» — не используются как источник. Чат «Наши в Марокко» — ресурс третьей стороны и не может быть носителем авторского гида.
- Lonely Planet как источник — ни прямое цитирование, ни косвенный пересказ.
- Выдуманные цитаты «Своих людей» и «Старожилов» — только реальные люди с реальной атрибуцией.
Письмо в месяц и прямой контакт с автором
Ракурсы и справочники пополняются каждые 2–3 недели. Подпишитесь на письмо в месяц — или напишите автору напрямую, если нужен конкретный ответ про город.